Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
Direct English translation
Only after passing through a storm does one know which trees are hard and which are soft.
Equivalent English version
A friend in need is a friend indeed
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi trải qua biến động, thử thách lớn mới nhận ra ai hoặc cái gì vững vàng, ai hoặc cái gì yếu mềm. Câu nhấn mạnh nghịch cảnh là lúc bộc lộ rõ bản chất và sức chịu đựng thật sự.
English explanation
Only after going through turmoil and hardship can one tell what is truly strong and what is weak. It emphasizes that adversity reveals real character, resilience, and worth.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm